港片影史第一剧情介绍:
第一节 科学理性审视下的《庄子》——以葛瑞汉译本为例
葛瑞汉被《泰晤士报》称为:“世界公认的中国哲学和语言研究的重要权威,中国哲学与诗词的天才翻译家,把中国古代的生活信念介绍给西方的杰出阐释者。”[1] 葛瑞汉研究《庄子》的进路是从庄子学派思想史着手的,试图理清庄子及其后学思想派别的沿革变迁并追寻其线索。葛瑞汉庄子学的指向是庄子思想的逻辑发展史。他对《庄子》文献做了重构式的研究,并且把自己的研究思路贯彻到英译本中去。
一、重译思路
在葛瑞汉之前,已经有翟理斯、理雅各和华兹生等学者出版了《庄子》的英译文。葛瑞汉认为他们的译文均有局限,认为他们大部分沿用传统的评论没有把握住原文的语言学和哲学问题。葛瑞汉的审美注意力集中在原文的形式上。他认为《庄子》文中有多处不连贯,文体混杂,并由此推定是后来的编者把零零散散的段落汇集成文。他认为既然我们现在读到的《庄子》是后人集结成篇的,译者没有必要把《庄子》处理得好像它是当今的“书”一样,因此葛瑞汉赋予自己编者的责任。